對於國內球迷來說,一個國外球員的中文譯名,就是他最大的標籤。肯定不會有太多國內球迷能拼得出CristianoRonaldo,但一說克里斯蒂亞諾羅納爾多,大家就再熟悉不過了。
對於一些看球幾十年的國內球迷來說,大部分球星的中文譯名都顯得稀鬆平常,在認知的範圍內。不過也有一些奇葩的名字,讓人眼前一黑,吃飯的時候要麼噎住,要麼噴出來。
比如這三個。
一、瓜瓜
看到這個名字,是不是有一種被戲弄的感覺?是讓我學蛤蟆叫嗎?
瓜瓜是厄瓜多的後衛,生於1981年。2006德國世界盃,他是厄瓜多的主力,隨國家隊小組出線,打進十六強。
瓜瓜的全名是Jorge Guagua,也就是喬治瓜瓜。喬治還說得過去,這個瓜瓜實在有些過於奇異了。而且這個還真不好翻譯,無論怎麼翻都有些奇怪,比如翻譯成嘎嘎,蛤蟆變鴨子?
相信看過06年世界盃的球迷,一定對這個名字印象深刻。
二、宋
只看這個譯名,大家或許以為這是一個華裔,或者以為說的是一種字型。
宋,是當年的喀麥隆老隊長,生於1976年。埃託奧也是他的小弟。宋的名字是Rigobert Song,也就是裡格貝特宋。和瓜瓜一樣,這個也著實不好翻譯,翻成兩個字,音不準;翻成一個字,總覺得哪裡不對勁。
其實巴西當年也有一個奇怪的名字,若。若是前鋒,但是實力的確不咋地,所以很多人笑稱若是真弱。
果然,美洲大陸和非洲大陸盛產奇名異性。宋其實比瓜瓜還要奇怪,瓜瓜雖然叫起來難聽,但總算還有那麼一點人名的感覺;而宋,安到一個外國人頭上,實在有種不著調的意味。
三、帕察措格盧
誰說奇名異性只會出現在美洲和非洲?歐洲大陸難道沒有嗎?
當然有。不但有,而且比其他兩個更加驚世駭俗。
別的先不說,帕察措格盧這五個字,你先念一遍,唸完之後,舌頭有沒有扭曲的感覺?
第一次聽到中國解說員把這個名字叫出來的時候,深深感到解說這個工作的不容易。可以說這五個字基本上把最十三不靠的幾個音連起來了。把這個名字念上幾遍,那叫一個虐。
對了,還沒介紹這位大神。
帕察措格盧是希臘後衛,參加過08年歐洲盃和10年世界盃,沒趕上04年的希臘神話。另外,幸虧此人是後衛,比較低調,出鏡相對少,高光時刻也不多,否則,解說有足夠理由辭職。
值得一提的是,希臘球員的中文譯名一般以斯結尾,比如查理斯科亞斯,德拉斯,卡拉古尼斯,卡出拉尼斯。這麼一幫斯字輩的球員,中間居然混進去一個這麼明顯的異類,的確有點視覺和聽覺的雙重衝擊感。
至今還記得,解說員第一次讀出這個名字的時候,讀得很慢,生怕讀錯了。另外,此君千萬別進球,如果趕上那種激情澎湃的解說員,把進球球員的名字一念十幾遍,而且速度飛快,那麼,這名解說員的舌頭一定會發炎。
不信,你可以試試,快速讀這個名字十遍,看看自己的身體有什麼反應……
大家還知道哪些奇怪的譯名,可以補充一下。不過我相信,不會有人超過這位希臘大神了。