昨天晚上本來都要上床睡覺了,無意間看到說中國版的福爾摩斯開播了,於是點進去看了一集,氣憤之餘,寫下這篇影評。
大家好,我是鞍滅,好久沒寫影評了。
第一集的名字是鳳印案,大家都知道,鞍滅是深度推理愛好者,遇到這樣的劇,肯定要先睹為快。
但是,這種快樂,沒有維持幾秒鐘,片頭的幾個外國人一出來,鞍滅心中暗道:不好,這是要撲街的節奏呀。
製片人的名字上,赫然出現了兩個大老外的名字。
難道說,這是一部歐洲的電視劇?
或者說,這是一部歐洲人拍的中國題材的電視劇?
帶著這種疑惑,說實在的,鞍滅已經有不好的預感了。
果然,在總編劇的名字裡又出現了兩個大老外,兩英國人,看這架式,英國人把編劇包圓了。
這是為什麼呢。
鞍滅想了一下,突然想到了福爾摩斯這個詞,看來,資本為了打造一部中國版的福爾摩斯,真是不惜血本,竟然請來了福爾摩斯的老家,英國的大編劇,來給這部劇做編劇。
從一開始,這部所謂的中國電視劇,就已經不中不洋了。
從第一集的彈幕來看,基本上證實了鞍滅的判斷,應該說第一集,大家的期待值都很高,但是彈幕裡不斷地出現看不懂的彈幕,到第一集的後半段,這種說看不懂的彈幕,越來越多。
這部劇唯一的亮點,是投資大,從畫面質感上看,有點《長安十二時辰》的影子,或者說,這部劇就是以《長安十二時辰》為模子,來進行復制的。
當週一油出來的時候,鞍滅整個人都驚呆了,資本太有眼光了,把全中國最油膩的一個男演員,找來演狄仁傑。
鞍滅為什麼叫他週一油,就是因為《長安十二時辰》裡,他那段令人作嘔的油膩表演,生生把觀眾看吐了。
這部劇也一樣,週一油一出場,就跟個搞笑小丑一樣,時不時的臉上就呈現出輕鬆洋溢的笑容。
彷彿他不是在演古代的人物,而是在2024年的中國綜藝中划水。
按理說,一個福爾摩斯一樣的人物,最起碼也該有點沉穩,有點思考的樣子吧。
但是,我們的大明星,令人作嘔的週一油,全然看不出一絲絲的沉穩,哪怕一丁點的思考,這些全沒有,你從他的臉上,只能看到綜藝節目似的輕鬆,遊山玩水似的笑容。
主演如此拉胯,也就罷了,大編劇是老外,原著中的中國人,一個大男人,馬榮,生生被改成了一個賊眉鼠眼的波斯女人。
說錯了,應該說西域女人。
不過,鞍滅覺得也差不多,西域就是指波斯,阿拉伯。
這就是請來英國大編劇的貢獻。
看看今天的英國電視劇,好萊塢的美劇,還有電影,全是這種風格,一個媽生的。
最讓人不能接受的是,這兩個英國大編劇,還把馬榮和喬泰這兩個狄仁傑最得力的助手,改編成了下三爛的爛人。
把兩人改成西域外國人也就算了,還把兩人描寫成了偷尖耍滑,坑蒙拐騙的下三爛。
第一集一開場,就因為出老千詐老百姓的錢,被當場識破,被官兵全城追捕。
實在是看不下去了,雖然畫面是電影質感,演員也全是演技派,但怎麼說呢,基腳就歪了,整個樓都是歪的。
鞍滅找來了真正的原版,86版的《狄仁傑斷案傳奇》,第一秒鐘,鞍滅就陷進去了。
音樂太有中國味道了,而且是原汁原味。
其他的方面,都和現在這版的《大唐狄公案》是一樣的,原著都是高羅佩。
兩個版本,唯一的不同,只有兩點,也是最致命的兩點。
第一點,1986年版的編劇是中國人,名字叫梁楓。而2024版的編劇,是兩個英國人。
第二點,1986年版本的狄仁傑,滿屏彈幕全是誇讚,包括下面的評論,以及觀眾的口碑。
都是如此。
1986年版本的第一集,名字叫玉珠串。
想必內容大家都知道,盜賊把玉珠藏在櫃檯的算盤裡,被狄仁傑查出來,但是這麼個主要內容,也出現在了2024版的《大唐狄公案》第一集中,不同的是,24版把這個內容當成了一個引子,一笑帶過,用來烘托狄仁傑的推理能力,輕描淡寫兩分鐘就完事了。
觀眾也沒有從這兩分鐘裡看出個什麼來,甚至大部分觀眾根本沒看懂,這部電視到底在演個什麼內容。
對比現在這個24版的狄仁傑,86版的節奏感就明顯好上幾個層次,一開場的濃濃中國風構圖和中國音樂,就死死把觀眾抓住了。
在演員的選擇上,86版的狄仁傑,被觀眾津津樂道,至今不忘。
整個86版的感覺,給人一種老版《西遊記》的錯覺感,太像《西遊記》和《紅樓夢》了,第一集尤其像正經版的《西遊記》。
鞍滅觀摩了一下評論區。
大家基本上認可一種看法,要拍出正經的歷史劇,只能是大陸的導演,而且不能沾資本。
為什麼現在的歷史劇這麼爛,鞍滅認為兩大原因,第一個原因是有臺灣和香港的團隊加入,比如這部《大唐狄公案》就是最好的例子,鞍滅一看演員陣容,基本上就明白是怎麼一回事,原來是港臺資本啊,怪不得。這個鍾楚曦就最明顯,資本一直在大陸拿資本砸,想要讓她在大陸紅起來。
一個王大陸,一個鐘楚曦,港臺資本的金主爸爸到死都要捧的主,鞍滅太知道了。
昨天晚上開播了,所謂的《大唐狄公案》,成了鞍滅眼中令人作嘔的中國版福爾摩斯。
看完第一集,鞍滅毫不猶豫地打了一星。
豆瓣上罵聲一片,這一次,觀眾們出奇地與鞍滅達成了一致。
只要與港臺,只要與西方,只要與資本掛鉤的,沒一個好東西。