遊戲不一定會買,但“試吃環節”一定要參加的。
對於《怪物獵人》玩家來說,雖然卡普空的遊戲一向定價偏高,但好在總會有個“試玩”環節。
像是這周的《怪物獵人:荒野》公開測試,PSN會員能在10月29日體驗遊戲,而XBOX和Steam玩家,則是在11月1日開始體驗。
這個試玩活動的作用,說來說去,就是讓新老獵人們解解饞,順便評估下要不要預購遊戲。
不過在“怪物獵人”的貼吧裡,這個活動大概還有一個作用——沖洗一下最近吧裡的大量“煞氣”。
而這股“煞氣”的來源,則是外網的某個“不要中配”請願。
就像上圖展示的:這封“不要給《怪物獵人:荒野》新增中文配音”的請願書,由中、英、日三語寫成,其中簡體中文在最前頭。
而請願書的發起者,則是一位叫“擾亂社群sm”的中文使用者。
因此簡單來看,這就是一封由國內使用者發起的“背刺”書,背刺的物件,則是更早之前的另一封請願書——“請求新增中文配音”。
這封“請求中配”的請願書,是國內玩家在9月25日發起的。
而之前說的那一封,發起時間則是10月25日,除了內容相反,其他都基本照搬了前者,針對意味十足。
這一手暗藏玄機的左右互搏,對於不熟悉國內網際網路環境的老外來說,大概是挺傻眼的——你們到底要不要中配?
好在,這個令人傻眼的操作只堅持了1天左右,然後“不要中配”的請願介面就變成了一個尷尬的“查詢失敗”。
關於這個結果,倒也不好說是不是某些人在“反串”。
不過在這一結果之前,“怪物獵人”的國內社群,確實在為“新增中文配音”的事而不斷爭吵。
畢竟在9月份的時候,《怪物獵人:荒野》的語言表中,那少數的幾個留白,確實挺讓人在意的。
《怪物獵人:荒野》的語言表
簡單來說,就是在怪獵新作的語言表中,總共有14國語言,幷包含8國配音,但其中就是沒有中文配音。
正常來說,這種情況也不算什麼大事,誰玩國外遊戲,沒經歷過“聽原配看字幕”的階段?
不過由於8月時《黑神話》帶來的優秀配音體驗,以及之後《戰神5》登入PC的“22國無中配”問題,國內玩家們對於“有無中配”一下子就有些敏感了。
這些比較敏感的玩家,隨後也在“怪物獵人”社群裡表達了自己的不滿,尋求一手抱團取暖。
對於他們來說,這次的作品就連俄語、葡萄牙語都加上了,憑什麼就漏過了國語?
他們感到不被尊重,並就此希望卡普空趕緊加上中文配音。
但很可惜,在國內的“怪物獵人”社群裡,有相當一部分的玩家們根本不想摻和這事。
你說“中配很重要”,但大多數獵人都習慣了看字幕;你說“感到不被尊重”,但大多數獵人只想早點玩上游戲。
因此,怪獵社群裡“需要中配”的聲音,最後並沒有多少聲量,許多玩家根本就不在乎。
有的人十分在意,有的人又無所謂,事情發展到這種情況,那麼讓那些在意的人自己劃個圈子去消化就好了。
然而,貼吧一貫的“對線”傳統,這次依舊發揮了它的實力。
在那段時間的貼吧裡,想要“中配”的玩家被指摘成“卑微的自尊心”,而無所謂的玩家又被罵成是“廠商孝子”。
一場本來是針對遊戲配音的訴求,最後幾乎全體的國內怪獵玩家都被扣上了大帽子。
那幾天貼吧的惡臭程度,一條狗路過都得捱上幾頓罵.......
好在,目前這一爭論暫且是擱置了,畢竟遊戲的試玩測試已經開放。
這時候能玩遊戲的,都已經玩遊戲去了,不能玩的,大概也在網上看別人直播,貼吧的內容一夜間迴歸了遊戲本身。
不過關於“新增中配”的爭論,後續可能還是會復發。
從之前的《戰神5》開始,再到這次的《怪物獵人:荒野》,國內玩家確實逐漸拋開了所謂的“母語羞恥”,開始追求高質量的本土配音。
這一需求本身是很合理的——某國玩家希望玩到有本土配音的遊戲,這不是很正常嗎?
但這事壞就壞在:有一部分的網友會互相扣帽子,讓合理的訴求變成玩家間的攻訐。
如果能拋開這一系列的“扣帽子”行為,那能有玩家去請願發聲,這肯定是件好事。
曾經的《精靈寶可夢》系列,就有某位叫“口天一小土”的貼吧大佬,在2014年的寶可夢世錦賽上,向官方呈遞了國內玩家的漢化請願書。
這封請願書在當時的寶可夢貼吧裡,曾合力經過草稿→初稿→二稿→定稿→成品的多次修改,最終才被人呈遞出去。
最後的效果,則是在2015年,寶可夢公司正式確定了“精靈寶可夢”這一正式的國內譯名。(之前國內普遍叫“口袋妖怪”)
而到了2016年,第七世代的《寶可夢 日/月》,也成了首部擁有官方中文的遊戲版本。
那時《寶可夢 日/月》在國內的宣傳策略,也會專門提及語言上的所謂“7+2”。
當然,這裡《寶可夢》的情況是“有無中譯”,而不是“有無中配”,但它也的確展示了“玩家請願發聲”帶來的好處。
目前遊戲自帶“中文文字”,已經是許多遊戲的基礎配置了,而自帶“中文配音”的遊戲,也同樣比以往更多。
像是卡普空自家,就有《生化危機4:重製版》以及《逆轉裁判6》。
這種遊戲自帶“中文配音”的情況,以前的玩家只能在《半條命》《奪命郵差》裡面找,但現在,不少大 IP 的遊戲都默默帶上了這個條件。
這顯然是一種趨勢,雖然這種趨勢還不能100%地覆蓋到全部遊戲。
不過在這種情況下,玩家自發的請願發聲,顯然是合理的選擇。一封不帶髒字、態度懇切的請願書,還不至於影響到遊戲開發。
而對於國內玩家來說,遊戲裡的中配確實是有好處的——哪怕是劇情量較少的《怪物獵人》,玩家也可以更多關注畫面上的細節,而非一直盯著字幕。
至於那些本身就帶有濃厚文化色彩的國外遊戲,中文配音也只是一種選擇,而非必須。
如果哪天《怪物獵人》要製作帶有“中國元素”的區域,那麼操著一口地道中文的人物,顯然更能提升玩家的遊戲體驗。
.......當然,這一系列良好體驗的前提還是那句話:中文配音的質量要高。(順便玩家內部別互撕)
將我們設為星標☆,點點在看
就可以及時看到文章和資訊啦
感謝大家的支援!