2024年和早安英文貝貝老師一起讀外刊
讀什麼?
所有選題均來自於《經濟學人》《紐約時報》《華爾街日報》《華盛頓郵報》《大西洋月刊》《科學雜誌》《國家地理》等國際一線外刊
✍️ 怎麼讀?
每週一到週五,早上7點在直播間帶你精讀最新外刊,國際最熱事件:分析語法結構,拆解長難句,最接地氣的翻譯,還有重點詞彙講解
費用和報名
免費!免費!免費!
掃碼加早安英文貝貝老師微信報名↓限前100人
學有所得,2024年進步✌
今天是早安英文陪你一起進步的第9年又90天
聽前想一想:它們用英文怎麼說?
1. 恩愛的
2. 倒黴
3. 因禍得福
最近,有 “娛樂圈隱形富豪”之稱的歌手林依輪 曬出一家四口的幸福合照,為妻子西華慶生。 照片裡的背景,是他們家那棟位於京郊,價值過億的500㎡豪宅,處處透露著一股低調的奢華。
結婚28年,身邊有愛人還有2個已經長大的兒子,堪稱中年夫婦家庭美滿最具像的表現。尤其是今年52歲西華的狀態,眉眼神情充滿柔和的知世故而不世故。 網友評論說她長了一張“毫無經濟壓力的臉”。
作為歌手,林依輪曾靠一首《愛情鳥》紅遍大江南北,數度登上央視春晚。過氣後,出書、做主持、搞投資,再到如今直播帶貨…… 他總能穩穩站在風口 , 賺到盤滿缽滿 。
模特出身的西華,曾經是“美在花城”的選美冠軍。早早隱退,下嫁給二婚、經濟能力還不如她的林依輪,專心當起了賢內助。婚後,隨著林依輪事業起飛,她也過上了人人羨慕的闊太生活。
那在今天的節目裡,Summer 老師和 Blair 老師就來聊聊他們的故事。⬇️
正式節目從第72秒開始
今日筆記
加貝貝老師免費獲取筆記文件
01.
loved-up adj. 恩愛的
講解:這個片語很好記,up 在這裡表示強調,比如 eat up 是吃光,drink up 是喝光,所以 loved-up,愛到頂了,theyre very much in love.
例句1:Even after all these years, my parents are still the mostloved-upcouple I know. Its very sweet to see.
即使過了這麼多年,我爸媽還是我見過的最恩愛的夫妻。太甜蜜了。
例句2:Its strange seeing Colin soloved-up! Hes usually so private and reserved, but he cant stop talking his new girlfriend.
看到 Colin 愛得這麼甜蜜,真是不習慣!他平時很注重隱私,也很保守,但現在他總是在滔滔不絕地講關於他新女友的事。
02.
have the Midas touch 有發財的運氣或技能;事事都有賺大錢的本領
講解:這個表達源自希臘神話。據說神給一個叫 Midas 的國王一種特殊的力量,任何東西只要被他的手一碰就會變成黃金。後來,Midas touch 便用來喻指“有發財的運氣或技能”了,也就是點石成金,事事賺大錢。
例句:I wish I couldhave the Midas touch.
我希望我幹什麼都可以賺大錢。
03.
have a charmed life 非常幸運
講解:charm 可以表示魅力,吸引力,魔力,charmed 形容詞,就是指非常幸運,very lucky, having good luck.
例句:Their kids have alwayslived a charmed life. Their parents are not just celebrity, but are good with investment, business and art collection.
這些小孩人生特別幸運,爸媽不僅是名人,還特別會投資、做生意、做藝術收藏。
04.
on a gravy train 輕鬆賺大錢的機會
講解:gravy 可以表示肉汁,在口語中也可以表示飛來橫財,something, especially money, that is obtained when you do not expect it. 所以 a gravy train,指的是 a situation where people seem to be making a lot of money without much effort.
例句:He’s beenon the gravy trainthese years.
這幾年他一直很走運。
05.
strike a bad patch 運氣不好,倒黴
講解:patch 表示一塊地方,這個片語就可以用來替代 bad luck.
例句:Occasionally, every onestrikes a bad patch.
大家都會偶爾有運氣不好的時候。
06.
a blessing in disguise 因禍得福
講解:blessing 表示好事,disguise 表示偽裝,這個片語表示 something that seems to be a problem at first, but that has good results in the end.
例句:Getting laid off can bea blessing in disguise.
被解僱可能是一件好事。