據Gamesradar訊息,《如龍8》的製作人橫山昌義否認了最近有關這款遊戲的一些本地化的猜測。
本週早些時候,有日媒釋出了一篇專題報道,深入探討了遊戲本地化所需的條件,其中包括世嘉本地化團隊在完成《如龍8》工作後發表的評論:《如龍8》的團隊表示,整個行業的翻譯已經標準化,"比以往任何時候都更加忠實於日本遊戲的文化和情感內容"。
不過,世嘉團隊也表示,"無論玩家來自哪個國家,他們都應該能理解並感受到與用原始語言玩遊戲的玩家同樣的內容"。
這在社交網站上引發了一些激烈的爭論,一些使用者在沒有證據的情況下宣稱世嘉的本地化團隊實際上剝奪了《如龍8》的日語特性。
一些使用者特別關注了《如龍8》中的一個場景:在《如龍8》的開頭,難波告訴主人公春日,他們共同的朋友紗榮子是一個 "獨立女性"。隨後,難波稱春日過去對紗榮子使用了一些 "相當性別歧視 "的語言,而網友們則指責《如龍8》一如既往地胡說八道:要麼 "覺醒",要麼推行 "女權"。
而橫山昌義對這一話題發表了看法,他表示,《如龍8》和世嘉的其他遊戲在經過本地化後不會發生根本性的改變。換句話說,原版遊戲的內容在本地化過程中不會被改變。
橫山補充說,只要 RGG 工作室製作的遊戲中存在無法向國際受眾傳達的內容,例如日本文化參考資料,他們就會在本地化過程中修改文字,使其成為國際受眾能夠理解的參考資料。但橫山堅稱,RGG 開發人員絕不會允許在本地化過程中更改整個角色。
橫山簡單地表示,RGG 和世嘉今天所做的本地化工作與《如龍0》時期所做的工作想通,世嘉的本地化團隊有意修改了在其他文化和語言中具有貶義或攻擊性的文字,但這裡的意思是,這些修改並不會從根本上給國際玩家帶來與日本玩家不同的產品。
最後其表示,本地化工作非常困難,充滿挑戰,因此他感謝世嘉本地化團隊的不懈努力。橫山在另一條回覆粉絲的推特中補充說,世嘉的本地化團隊不可能、也不會向他施壓要求他修改遊戲的任何部分。