2024年是龍年,有關龍和生肖龍的話題有很多。
一個值得注意的資訊是,中國“龍”的英語單詞修改為了“loong”,英語頻道CGTN也將龍年翻譯為“Loong Year”,舞龍翻譯為“Loong Dance”,算得上是正式為中國“龍”正名。
為何要把龍的英語翻譯修改為“loong”呢?我們先來了解一下中國龍和西方龍的不同。
在我們國家,龍是一個非常重要的象徵符號,有多層不同的意思,其最初是皇權的象徵,代表著權威與尊貴,在傳統文化中,則與鳳凰、麒麟等並列為祥瑞的代表,有吉祥和幸福的寓意,還是我們的精神圖騰。
傳說中的龍能飛行,擅變化,會呼風喚雨,關於其形象和樣子,《爾雅翼》是這樣記載的:角似鹿、頭似駝、眼似兔、項似蛇、腹似蜃、鱗似魚、爪似鷹、掌似虎、耳似牛。
雖然龍是想象之物,但在我們的骨子裡,龍就是我們的精神圖騰,擁有眾多美好的寓意,深得國人喜愛和歡迎。
但在西方神話中,龍(dragon)是長著翅膀,身上有磷,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火,外形類似一隻長著類似蝙蝠肉翼的蜥蜴,在中世紀,dragon還是罪惡的象徵。
顯然,我們中國的龍與西方的dragon有著本質的不同,算得上是八竿子打不著。
在我們國家是祥瑞的圖騰,有美好的寓意,但在西方的文化中,卻是強大和邪惡的生物,西方人將中國“龍”等同為dragon,是在妖魔化和抹黑中國龍的形象。
然而,在很長一段時間以來,我們中國的龍在用英語翻譯時,用的都是dragon這個單詞,既然長得不同,寓意也完全不一樣,將中國的龍用dragon這個單詞翻譯,無疑不合適,會加深西方人對我們的誤解。
在龍年這樣的年份,將龍的英語單詞修改為“loong”,不僅可以向西方展示中國龍的形象和美好寓意,也可以跟西方的“龍”切割,加以區別,讓西方人瞭解真正的中國龍,瞭解中國的傳統文化。
有趣的是,看到中國龍的英語單詞修改為“loong”之後,有的人好奇,為何不是直接改為龍的拼音“long”,這個問題很好解釋,英語單詞中已經有long這個單詞,意思是長度和距離,改為“loong”,應該是為了避免產生歧義。
而且,“loong”不是現在才有的單詞,動作明星李小龍除了有Bruce Lee這個英文名,還有一個英文名就是Lee Siu Loong,說明很早就有人把龍音譯為Loong,只是Bruce Lee這個英文名字用的多一些而已。
再說了,漢語翻譯成英語有允許一部分脫離表記法的例子,如功夫(kungfu)和豆腐(tofu)。有意思的是,還有網友把“loong”拼寫中的“oo”,理解為龍的兩隻眼睛,等於讓中國龍的英文單詞變得更加生動了。
我稍微看了一下網友們對中國龍的英語單詞修改為“loong”的看法,大多數人都表示支援,認為應該及時糾正。
但也有的網友覺得,我們應該有足夠的自信,可以不改,只要自己強大了,西方人就會改變對我們的刻板觀念和印象。
我認為,看似一個單詞的修改,但這個例子說明,我們已經越來越重視文化輸出,涉及我們的傳統文化、圖騰和象徵,用正確的英文單詞表達出來很值得做,外國人是否改變看法和觀念,不是我們能夠決定的,但我們自己必須用恰當的英文單詞表述中國龍。
其次,小小的單詞修改背後,實際上也是“話語權”的爭奪,別覺得無關緊要,與其一次又一次的跟西方人解釋我們的龍與他們的龍有哪些不同,一個單詞就能起到四兩撥千斤的效果,何必多費口舌呢?
長期以來,是我們自己太善良了,用我們自己精神圖騰的神獸“龍”來翻譯西方的惡魔dragon,說白了,就是被動接受西方知識體系和話語體系的惡果。現在醒悟,為時不晚,龍年也是一個不錯的修改契機。
客觀地說,一個單詞的簡單修改,或許就能幫我們更好地講好生肖故事,也能更好地傳播中國傳統文化,讓西方那些理性的人接受我們的文化,改變他們對我們的一些根深蒂固的看法和觀念。