在很多英語考試中,寫作部分考的不僅僅是詞彙量和英文表達能力,邏輯思維也是重要的考察標準,文章的起承轉折,都要靠邏輯清晰的語言來銜接。如果不能做好銜接,而只是將論據和論點堆砌在一起,即使文章的內容和想法再優秀,也會讓讀者感到雜亂無章,缺乏重點。今天學霸君給大家帶來了一份寫作乾貨,教你如何用最簡單的辦法做好銜接。
文|魏劍峰
From 英文悅讀
微訊號:read_the_economist
在英語考場寫作的各大評分標準中,“連貫與銜接”一直是讓很多人感到頭疼的一個問題。要做好文章的銜接,我們在寫作時要注意句子以及段落的邏輯關係。
英語是一門邏輯性很強的語言。仔細觀察你會發現,英語在遣詞造句上是遵循嚴密的邏輯形式的:用詞上要求人稱、數、格的一致;句子有嚴謹的主謂結構,多用關聯詞語,重視形式的對應和顯性銜接。而在語篇中多突出主題句,直線式地展開段落。
對於寫作來說,一篇好的文章要遵循句子和句子之間,段落和段落之間的銜接和連貫。一篇好文章並不是句子的機械堆砌,而是一個有機整體,句子和句子之間存在嚴謹的邏輯關係。舉一個句子銜接沒做好的例子:
Every summer, I travel abroad with my family or my best friends. When the new term comes, I find that my oral English gets better. So I firmly believe the book is not the only source of knowledge.
上面這幾個句子讀起來不知所云,因為缺乏有意義的銜接,但如果經過這樣改寫,邏輯就會緊密很多:
Every summer, I travel abroad with my family or my best friends. After returning from my trip, I find my oral English gets better. So I firmly believe reading books is not the only way of learning English; foreign travel also facilitates language learning.
除了句子的銜接外,段落與段落之間的銜接也非常重要。這一點在外刊文章上體現得很好。舉一個經典例子:
上面這段話出自The Economist對於網際網路現狀的報道。網際網路的設計初衷是去中心化,但當初網際網路協議不夠完善,導致後來很多網際網路基礎服務被巨頭壟斷。這些巨頭在國外是FAANG(Facebook, Amazon, Apple, Netflix以及Google),在國內則是BAT(Baidu, Alibaba, Tencent)。第一段最後一句話"we wouldn’t have had all these private actors rush into the void" 指的就是網際網路巨頭壟斷(由於協議不完善留下的)基礎服務真空的事情。
接下來第二段開頭作者寫了一個倒裝句:And rush in they did. 這裡rush in與上一段最後一句rush into the void形成呼應,they則指前面提到的private actors,透過這種“倒裝+重複動詞”的形式,作者很巧妙地實現了兩個段落的自然連線。
從上面可以看到,要寫出邏輯清晰的文章,我們要特別注意句子以及段落的銜接和連貫。這就要求我們要用好連線詞以及語義承接。
在寫作中常見的連線詞有"because, as, while, if, however, therefore, although, similarly, consequently, nevertheless"等。這類連線詞大部分同學都比較熟悉,平時也經常用,但有一些連線詞平時使用的時候要多注意。
(1)不要混淆on the contrary / by contrast
On the contrary用來描述與前面提到的內容出現相反的情況。比如:
There were, however, no US calls for the overthrow of successive Colombian governments.On the contrary,the US supported the Colombians with armaments, finance and goodwill.
By contrast則用於兩者的對比,比如:Rory is always on time for work.By contrast,Vicki is always late. 這裡by contrast不能寫成on the contrary
(2)on the one hand…on the other hand
On the one hand…on the other hand用於陳述兩個相反的觀點,而不是兩個並列的觀點(You use on the one hand to introduce the first of two contrasting points, facts, or ways of looking at something.),比如:
On the one hand,if the body doesnt have enough cholesterol, we would not be able to survive.On the other hand,if the body has too much cholesterol, the excess begins to line the arteries.
語義承接可能是中國學生比較陌生的一種銜接手段,但它非常重要。事實上,雅思考試在關於銜接部分的滿分評分標準中就有這麼一條:uses cohesion in such a way that it attracts no attention要做到銜接自然,光靠連線詞還不夠,還要使用語義承接。
語義承接是指透過上下文之間的承接關係來自然行文,比如透過指示代詞、人稱代詞等對前一句中出現過的內容進行指代,或者對前一句話中出現的關鍵詞進行轉述,解釋,從而形成自然的承接關係。語義承接現象在地道英文中很常見,舉個新概念英語3的例子:
(1) Recent developments in astronomy have made it possible to detect planets in our own Milky Way and in other galaxies. (2)Thisis a major achievementbecause, in relative terms, planets are very small and do not emit light. (3) Finding planets is proving hard enough,butfinding life on them will prove infinitely more difficult. (4) The first question to answer is whether a planet can actually support life. (5) In our own solar system,for example, Venus is far too hot and Mars is far too cold to support life. (6) Only the Earth provides ideal conditions,and evenhere it has taken more than four billion years for plant and animal life to evolve.
第二句開頭用This來指代第一句的內容,這是一種很常見的句間銜接方式,我們平時在寫作中可以多加應用。第三句開頭作者用finding planets is proving hard enough來對第二句的內容做承接,接著用連線詞but進行轉折,說明在外行星上發現生命的難度。接下來第四句對第三句進行解釋說明。第五句作者使用for example對第四句的內容進行舉例。第六句開頭Only the Earth provides ideal conditions呼應了第五句的內容Venus is far too hot and Mars is far too cold to support life,然後作者用and even here…進一步強調了生命產生的難度之高。
可以看到,開頭幾個句子環環相扣,邏輯非常嚴謹,而且作者使用了指示詞以及名詞等形式對句子進行銜接,讀起來非常自然。平時在閱讀中我們可以多留意句子與句子之間的語義承接現象,並在寫作中多模仿,這樣才能不斷提高句子的銜接和連貫性。
本文系授權釋出,By 魏劍峰,From 英文悅讀,微訊號:read_the_economist,歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載,北美學霸君誠意推薦