“wow!”
emmm ……
“好巧啊”用英語怎麼說?
想象一下這個畫面
你和朋友偶遇在街頭
剛起了一個“哇”的開頭
但是下一秒
後面話怎麼接你就不知道了
別慌
讓我用一句話來教會你
# What a coincidence!
這裡的"Coincidence" 是指兩個或多個事件在時間、地點或其他方面的意外相遇或同時發生,而且沒有明顯的因果關係。這詞表示一種偶然或巧合,通常用於描述一些不可預測的事件或情況。
例如:
We bumped into each other on the street, what a coincidence!
我們在街頭不期而遇,這真是一場巧合。
除了和“what”搭配,“coincidence”的老搭檔還有:
Pure coincidence: 完全巧合
It was a pure coincidence that we both ended up in the same café.
在同一家咖啡館偶遇真是完全巧合。
Coincidence of events: 事件的巧合
The simultaneous occurrence of these events cant be just a coincidence.
這些事件的同時發生不可能只是個事件的巧合。
# How coincidental!
“Coincidence”除了可以用作名詞表示“巧合”以外,還可以變形作為形容詞,即“coincidental”。
例如:
Coincidental events(巧合的事件);
Coincidental timing(巧合的時間);
Coincidental occurrences(巧合的發生);
Coincidental meetings(偶然的會面);
這裡可能有同學就會問了,為什麼“what a”後面跟的就是名詞,而“how”後面跟的就是形容詞?
這是因為:
"What a" + 名詞:這個結構用於強調某個具體的事物,表示對某事的驚訝或震驚。例如:"What a beautiful day!"(多美的一天!)
"How" + 形容詞:這個結構用於表達對某個屬性或特徵的感嘆,強調事物的狀態或品質。例如:"How amazing!"(太驚人了!)
這些結構在使用中是固定的表達方式,是英語中慣用的驚訝或感嘆形式。
# What a small world!
其實“好巧啊”更偏向於咱們中國人偶遇打招呼時會說的話,但是對於老外來說,What a small world! 等其他表達方式可能會更加常用一些哦。
例如:
We met in a strange city, and it turned out to be the same café. What a small world!
我們在一個陌生城市裡相遇了,而且竟然是在同一家咖啡館,真是太巧了!
# Fancy meeting you
例句:
Fancy meeting you at this bookstore!
在這家書店遇到你,真是太巧了!
# 說曹操,曹操到 用英語怎麼說
當然了,除了偶遇,還有一種巧合是你剛說到這個人,這個人就到了。用俗話來說的話,就是“說曹操,曹操到”。
但如果你們以為這句話的英文表達方式包含“曹操”,那可就大錯特錯了!
正確答案是:speak/talk of the devil
"Speak/talk of the devil" 是一種口語表達,用於在某人正好出現或被提到時表示驚訝或驚奇。這個表達通常在某人被提到的瞬間,這個人突然出現,讓人感到有趣或意外。
這句話的整個表達為 "Speak/talk of the devil, and he shall appear",原句的意思是一旦你說到魔鬼,他就會現身。這個表達可能有輕鬆幽默的語氣,用於形容出現在談話中的人或事物的巧合。
例句:
I was just talking about my old friend John, and speak of the devil, there he is walking into the café.
我剛剛在聊我老朋友約翰,說到他,他就走進咖啡館了。
好啦,今天的分享就到這啦
如果喜歡本篇內容
點贊、在看、分享、評論
鼓勵一下作者