素來有全球網紅之稱的懂王川建國同志再次坐上美麗國總統。美國人直接炸鍋了。
那你知道dead president是什麼意思?難道是“死了的總統”嗎?
大錯特錯!這裡的“dead president”可不是罵總統的意思...
01
dead president
這個dead president真正的意思和總統沒有關係,反而與金錢有關係。
因為在國外它是表示美鈔,也是美元的綽號。所以你用dead president來罵總統是大錯特錯。除了dead president,greenback也是表示美鈔的。大家千萬別用錯了
One hiccup of liquidity, where bond buyers pull back from lending the U.S. cash for nothing, and these bonds would be turned into dead president cash. 如果債券買家不再願意向美國政府無息借貸,那麼流動性就會出現一個障礙,這些債券將被兌換成“死掉的總統”(即紙幣)。
02
dead rabbit
這裡我們可以先排除一個錯誤的答案,就是“兔子死了,或者死兔子”!
其實在國外的英語文化中dead rabbit還可以用來表達:“沒價值的東西,流氓,亡命之徒”或者特別指那些年輕的犯人。
那dead rabbit中文就是亡命之徒,年輕的囚犯。
Dead rabbit, why dont you come to your senses? “這已經是個死局了,為什麼還要執迷不悟呢?” “這個計劃完全沒希望了,你為什麼還不放棄?”
03
Cut me dead
如果聽到歪果仁說cut me dead,不要理解錯了。
在國外cut dead和中文中有個說法非常相似“你當我是死的嘛”?
也就是說,cut me dead=“無視”、“完全不理睬”。
She cut me dead in the street. 她在大街上對我視而不見。
04
Dead duck
大家千萬別簡單地理解為“死了的鴨子”,這個短語的實際意思是:“必然要完蛋的人(something doomed to failure.)”,商英君覺得大家都要努力,拒絕成為Dead duck。
Im a dead duck if I dont pass my chemistry examination. 如果我化學考試沒透過,我就完蛋了。
05
Im dead
雖說Dead代表著死亡,但老外如果在你面前說這話,你可別腦補一出大戲。它實際上是指:我累死了。
這只是一種誇張的說法,相當於我們常說的“哎呀媽呀累死我啦”。如果別人給你超出負荷的任務,可以這樣表達,花式回懟。
I cant go any farther. Im dead beat. 我走不動了,累死了。
這期的內容就分享到這裡了。如果你想提高自己的口語交流能力,歡迎加入Hitalk,0元試聽,1V1定製口語提升方案:
Hitalk口語試學計劃
5課時 滬江口語美式音標
5課時 五步玩轉純正口語
10課時 10天秀出地道口語
10課時 10天搞定出境遊口語
現在統統免費領取
↑長按識別免費領取↑
↑長按識別免費領取↑
想不想提升外語水平
就看你自己的了