湖南人愛吃辣,四川人愛吃麻
“辣”翻譯成英文是“spicy”
那“麻”用英語怎麼說你們知道嗎
# 麻辣的“麻”用英語怎麼說
說到“麻”,這裡有2個單詞我們不得不需要提一下,那就是“tingly”和“numbing”。
"tingly" 和 "numbing" 都可以用來描述一種感覺,但它們有一些區別:
Tingly (tingling): 這通常表示一種輕微的、刺激性的感覺,可能包括輕微的刺痛或刺激感。當您感到某種東西 "tingly" 時,這可能是一種微弱但愉悅的刺激感。
例句:
After eating this spicy hot pot, my mouth is filled with a tingling numbing sensation.
吃了這道麻辣火鍋後,嘴裡充滿了一種刺激的麻感。
Numbing (numb): 這表示一種更強烈的、使感覺減弱或麻木的感覺。當某物使您感到 "numb" 時,可能會導致對觸覺的減弱或失去。
例句:
After playing in the snow all day, my fingers became ice-cold and almost numb, as if they were numbed by the cold.
在雪地裡玩了一整天,我的手指變得冰涼,幾乎感受不到了,彷彿被冷得麻木了一樣。
所以,我們經常用到的"腿麻了"可以用英語表達為"My leg is numb"或 "I have a numb leg."
# “肉麻”用英語怎麼說
"肉麻"在英語中可以翻譯為"cheesy"或"corny",這兩個詞都可以用來形容過於甜膩、過分浪漫或顯得不自然而過分誇張的言行。
例如,當某人說的話或做的舉動讓人感到過分甜蜜或矯揉造作時,可以用 "cheesy" 或 "corny" 進行描述。
例如:
His attempt at writing a love poem turned out to be cheesy, with clichéd phrases and overly romanticized descriptions.
他嘗試寫一首情詩結果變得很肉麻,用了老套的詞語和過分浪漫的描寫。
好啦,今天的分享就到這啦
如果喜歡本篇內容
點贊、在看、分享、評論
鼓勵一下作者