擴大詞彙量已經成為學習英語的主要任務,除了拿著單詞書挨個記憶以外,還有一個辦法就是把學習英語融入到日常生活中。把目之所及所有事物都想辦法用英語表達,日積月累必然會有質的飛躍。
今年是甲辰龍年,全國各地都湧現出大量與中國龍有關的圖案。細心的學生會發現,關於“龍”的翻譯有兩種,到底哪一種才是準確的呢?萬一考試裡有所涉及,寫哪一個才算正確呢?
中國龍叫Loong而不是dragon,與老師教的不一樣,已被《牛津詞典》收錄
中國龍在歷史上是一個圖騰形象,古代常被視為皇權的象徵,我們也都自稱是龍的傳人。很多學校老師教學生龍的英語翻譯是dragon,然而dragon與中國龍有本質區別,這也成為中西方文化的差異。
在西方神話中,dragon根本不是馬頭、鹿角、鷹爪、蛇神、魚鱗,而是長著巨大翅膀、口中噴火類有蝙蝠翅膀一樣的怪獸。這也導致,中國龍代表著吉祥,而dragon則充滿了邪惡的色彩。外國人在口語當中,常用dragon形容脾氣暴躁的人。
實際上把中國龍翻譯成dragon的歷史,最早可追溯到馬可波羅時期,他看到中國龍後,不知道如何翻譯,只覺得和dragon有些相似,便如此稱呼。實際上國外沒有中國龍文化,也沒有專有名詞,完全可以採用漢語直譯的方式,而不需要用原有的單詞強行解釋。
北京外國語大學英語學院副院長介紹,早在19世紀初,英國傳教士馬什曼就在著作裡將中國龍翻譯成loong,只不過英語裡原本沒有這個詞。
另一位傳教士馬禮遜遵照馬可波羅的說法把中國龍翻譯成dragon,並收入到《華英字典》裡。該字典成為英文傳播的重要依據,這也是在過去幾十年學校老師都被誤導的根源所在。好在隨著我國國際地位的提升,漢語影響深遠,龍的正確翻譯才得以糾正。
中國龍的真正英文名字應該是loong,已被《牛津詞典》收入,學生可以大膽使用,這是有據可依的。dragon除了可以指代脾氣暴躁的人,還可以翻譯為龍舟。廣大學生需要引以為戒,切勿再胡亂翻譯,避免在考試時出錯,或者在與外國人交流時出糗。
還有哪些英語單詞是由漢語直接翻譯的?
近幾年各類英語考試裡的作文題目越來越貼近生活,其中難免會涉及一些比較日常的話題,看上去很簡單,但是詞彙量觸及了學生的知識盲區。就比如中國龍的翻譯,很多學生都誤以為是dragon,實際上還有很多英語單詞都是漢語直譯的。
比如中國高考的翻譯,與美國的SAT考試有所區別,除了可以按照高考全程來翻譯為National College Entrance Examination(NEMT),還可以直接寫漢語拼音Gaokao,特指中國的高考,也是被納入牛津詞典的詞彙。
此外,還有功夫(kongfu)、豆腐(tofu)、風水(feng shui)、土豪(tuhao)等等。很多人名、地名和中國特色事物都不用勉強翻譯成不準確的英文,而是直接寫漢語拼音直譯即可。
看上去有些不嚴謹,實際上無論是哪種語言最大的用途都是為溝通服務,自然需要隨著時代的發展而常變常新。中文裡也會不斷增添新的網路詞彙,英語裡新增中文直譯單詞也在所難免。
很多學生總覺得英語學習起來很枯燥,若是能脫離課本和考試,與日常生活聯絡起來,還是很有趣的。這要比枯燥的背單詞要更有效果,同時也能大機率避免出現啞巴英語的現象。即使拿到四六級證書,還是不會日常交流。
從dragon到loong,是增強民族自信的體現
中國龍的翻譯不是小事,更關乎全民族的自信和傳統文化教育的傳播。早在北京奧運會申辦期間,中國龍被翻譯成dragon,就因為充滿貶義色彩而引起爭議。在外國人看來這是一個非常糟糕的詞語,若中國人自稱為dragon的後代,並不是一件光彩的事。
如今loong出現後,國內的學生自然欣喜不已,除了提高民族自信有幫助以外,也能少背一個英語單詞。正在學習英語的人們巴不得以後這樣的單詞越來越多,這樣學習起來就輕鬆多了。
與此同時,更多漢語直譯單詞納入《牛津詞典》也是文化輸出的體現。學生努力學習英語可以開啟眼界,同時向世界更好的展現我們的歷史和文化底蘊,這才是語言學習的意義。
今日話題:大家上學的時候老師教的是dragon還是loong?今日話題:大家做好查分的準備了嗎?歡迎在評論區留言討論。
如果你喜歡這篇文章,歡迎分享和收藏!更多精彩內容就在下一期。
(圖片來源於網路,如有侵權請聯絡刪除)