西域都護府,是我國西漢宣帝時期在西域(今新疆輪臺)設定的管轄機構,主要職責是協調西域各國關係,維護西域社會秩序,打擊外來勢力,確保絲綢之路的安全暢通。都護是最高長官。
自從初中學歷史,知道了“西域都護府”,到今天為止,我就一直把其中的“都”念成“dū”,因為那時歷史老師就是這樣教的,而我也毫不懷疑。當然,我也覺得念“dū”比念“dōu”順口。
可是今天讀《漢書》,讀到《西域傳》時,發現“都護”中的“都”,似乎應該讀成“dōu”才對,因為根據史書,所謂“都護”,原來意思就是指一起監護。我認為此意中,“都”當念“dōu”。
上面兩段話,就是《漢書》中的記載。從第一段可知,當時從玉門關和陽關往西走,進入西域有兩條路,根據地理方位,南邊的一條路被稱為“南道”,北邊的一條路被稱為“北道”。
如下圖:
一開始,北道有匈奴的日逐王勢力存在,所以漢朝沒能完全控制。當時,漢朝已經完全控制了南道,所以就派使者帶兵監護南道。而後來,匈奴發生了內亂,日逐王投降了漢朝,漢朝時任使者鄭吉迎接日逐王,並送到首都去。
日逐王投降後,北道就全部被漢朝掌控了,在這種情況下,漢宣帝命令鄭吉同時也監護北道。也就是說,自此以後,南道北道都歸鄭吉監護,所以稱之為“都護”。根據這個意思,我認為“都護”應該念“dōu hù”,而不念“dū hù”。
上網查一查,“西域都護府”的讀音,還真的都是“xī yù dōu hù fǔ”,裡面的“都”字,的確念“dōu”。這似乎說明我的分析是正確的。
可是,當我再查“都護”的讀音時,卻發現亂了,少數念“dōu hù”,而多數念“dū hù”。難道多數都是錯的嗎?
再查一查“都”在不同讀音下的意思吧,如果念“dū”的時候,意思上說不通,那就肯定不能念“dū hù”,我這樣想。
念“dōu”就不用查了,查查“dū”音下的解釋。然而這一查,困惑了,發現念“dū”的時候也可以作副詞,有“統統,完全”的意思,而且下面還有一個例詞“都領”,意思是“總領,總管”。那麼,“都護dū hù”似乎也能說得通。
到底念什麼?
看來,這個字的讀音,應該是兩種都可以了。如果隨便讀,那還是讀成“xī yù dū hù fǔ”順口。
你說呢?