最近正值春節前,很多公司都開展了年會活動。就連最新上映的電影也和年會相關。那同學們你們知道“年會”用英語怎麼說嗎?今天我們就來講一講與年底工作相關的詞彙吧~
# 年底
"年底"在英語中可以翻譯為"year-end"或"end of the year"。
以下是一些例句:
We usually have a company party at year-end.
我們通常在年底舉辦公司聚會。
Many businesses conduct a year-end review to assess their performance.
許多企業進行年底回顧,評估他們的表現。
* 通常在表示時間的特定點時,我們使用 "at"。所以當我們談論年底這個具體的時間點時,也是用 "at"。
# 臨近年底
“臨近年底”是很多公司或者領導在講話時非常喜歡提及到的一個表達方式,那麼小夥伴們你們知道“臨近年底”用英語怎麼說嗎?
"臨近年底"可以翻譯為"approaching year-end"或"near the end of the year"。
以下是一些例句:
Many companies conduct performance evaluations approaching year-end.
許多公司在臨近年底時進行績效評估。
As we are near the end of the year, its time to reflect on our achievements.
由於臨近年底,現在是反思我們的成就的時候。
所以總的來說,就是上學期間“臨近考試”,上班之後“臨近年底”。
"臨近考試"可以翻譯為"approaching exams"或"near the exams"。
例如:
I need to focus on studying as we are approaching exams.
由於臨近考試,我需要集中精力學習(臨時抱佛腳)。
# 年會
"年會"可以用英語表示為"annual meeting"或"year-end meeting"。
以下是一些例句:
Our company holds its annual meeting in December.
我們公司每年12月舉行年會。
The year-end meeting is an opportunity for employees to discuss achievements and goals.
年會是員工討論成就和目標的機會。
"Annual" 這個詞在正式檔案、商業和學術語境中更為常見,而且可能顯得更正式一些。
例如,在"annual report"、"annual meeting"、"annual review"等術語中,通常會選擇使用 "annual"。
# 年終獎
"年終獎"可以用英語表示為"year-end bonus"或"year-end incentive"。
例如:
Employees are looking forward to receiving their year-end bonuses.
員工們期待著領取他們的年終獎金。
可能有的小夥伴就會問了,這裡我們為什麼不用“money”或者是“salary”,而是用“bond”?
這是因為"bond"用作名詞,表示一種獎勵性的支付,通常是公司在特定的時間,比如年底,向員工支付的額外款項,以表達對他們工作努力的感謝和鼓勵。
好啦,今天的分享就到這啦
如果喜歡本篇內容
點贊、在看、分享、評論
鼓勵一下作者